Home Politics of Identity Translations Emily Dickinson - Bloom upon the mountain - stated
Emily Dickinson - Bloom upon the mountain - stated PDF
Bloom upon the mountain - stated - Fioritura sul monte si dichiara
   
Bloom upon the mountain - stated -
Blameless of a name -
Efflorescence of a Sunset -
Riproduced - the same.

Seed, had I, my Purple Sowing
Should endow the Day -
Not a Tropic of the Twilight -
Show itself away -
Who for tilling - to the Mountain
Come, and disappear -
Whose be Her Renown, or fading,
Witness, is not here -

While I state - the Solemn Petals,
Far from North - and East,
far as South and West - expanding -
Culminate - in Rest -

And the Mountain to the Evening
Fit His Countenance -
Indicating by no Muscle -
The Experience -
Fioritura sul monte si dichiara
Senza macchia di nome.
Efflorescenza di tramonto
Si riproduce uguale.

Avessi seme, ne doterebbe il giorno
Il mio purpureo gesto.
Né tropico al crepuscolo
Svanirebbe mostrandosi.
Or non è qui chi viene alla montagna
Ad arare e scompare
Ne sia teste la fama
O l'obliarsi.

Al mio dire spandendosi i petali solenni
Dal nord all'est
Dal sud all'occidente
Culminano in riposo.

Ed il monte alla sera
Acconcia il viso
senza muscolo alcuno
A indicar l'esperienza.
 
Share |