|
Emily Dickinson - Bloom upon the mountain - stated |
|
| Bloom upon the mountain - stated - | Fioritura sul monte si dichiara | | | | Bloom upon the mountain - stated - Blameless of a name
- Efflorescence of a Sunset - Riproduced - the same. Seed, had I, my Purple
Sowing Should endow the Day - Not a Tropic of the Twilight - Show itself away - Who
for tilling - to the Mountain Come, and disappear - Whose be Her Renown, or fading,
Witness, is not here - While I state - the Solemn Petals, Far from North - and East, far as South and West - expanding - Culminate - in Rest - And the Mountain to the
Evening Fit His Countenance - Indicating by no Muscle - The Experience - |
Fioritura sul monte si dichiara Senza macchia di nome. Efflorescenza di tramonto Si
riproduce uguale. Avessi seme, ne doterebbe il giorno Il mio purpureo gesto. Né
tropico al crepuscolo Svanirebbe mostrandosi. Or non è qui chi viene alla montagna Ad arare
e scompare Ne sia teste la fama O l'obliarsi. Al mio dire spandendosi i petali
solenni Dal nord all'est Dal sud all'occidente Culminano in riposo. Ed il
monte alla sera Acconcia il viso senza muscolo alcuno A indicar l'esperienza. |
|