Home Politics of Identity Translations Wallace Stevens - Sunday Morning
Wallace Stevens - Sunday Morning PDF
from Sunday Morning da Domenica mattina
   
Is there no change of death in paradise?
Does ripe fruit never fall? Or do the boughs
Hang always heavy in that perfect sky,
Unchanging, yet so like our perishing earth,
With rivers like our own that seek for seas
They never find, the same receding shores
That never touch with inarticulate pang?
Why set the pear upon those river-banks
Or spice the shore with odors of the plum?
Alas, that they should wear our colors there,
The silken weavings of our afternoons,
And pick the strings of our insipid lutes!
Death is the mother of beauty, mystical,
Within whose burning bosom we devise
Our earthly mothers waiting sleeplessly.
Non v'è mutar di morte in paradiso?
Matura il frutto che giammai non cade? O i rami Sempre
carichi stanno nel perfetto cielo
Immutabili, eppur simili al nostro perituro lido, Con fiumi
in cerca come i nostri il mare
Che non trovano mai, le stesse sfuggenti spiagge
Che non toccano mai, silenti nel dolore?
Perché si pone su quelle rive il pero
O speziar quelle coste con odor di prugneto?
Ahimè, anche recan colà nostri colori
I serici drappeggi delle sere,
Anche toccan le corde agli insipidi nostri liuti!
Morte è la madre di bellezza, mistica,
Nel cui petto bruciante intravediamo
Le nostre terrene madri in attesa insonni.
 
Share |