|
Wallace Stevens - Sunday Morning |
|
| from Sunday Morning | da Domenica mattina |
| | | Is there no
change of death in paradise? Does ripe fruit never fall? Or do the boughs Hang always heavy in
that perfect sky, Unchanging, yet so like our perishing earth, With rivers like our own that seek
for seas They never find, the same receding shores That never touch with inarticulate pang?
Why set the pear upon those river-banks Or spice the shore with odors of the plum? Alas, that
they should wear our colors there, The silken weavings of our afternoons, And pick the strings of
our insipid lutes! Death is the mother of beauty, mystical, Within whose burning bosom we
devise Our earthly mothers waiting sleeplessly. | Non v'è mutar di morte in paradiso? Matura il frutto che giammai non cade? O i rami Sempre carichi stanno nel perfetto cielo
Immutabili, eppur simili al nostro perituro lido, Con fiumi in cerca come i nostri il mare Che
non trovano mai, le stesse sfuggenti spiagge Che non toccano mai, silenti nel dolore? Perché si
pone su quelle rive il pero O speziar quelle coste con odor di prugneto? Ahimè, anche recan colà
nostri colori I serici drappeggi delle sere, Anche toccan le corde agli insipidi nostri liuti! Morte è la madre di bellezza, mistica, Nel cui petto bruciante intravediamo Le nostre terrene
madri in attesa insonni. |
|